¿Lérida o Lleida?, ¿Guipúzcoa o Gipuzkoa?

En las comunidades autónomas bilingües de España, las provincias y municipios de las que están formados, tienen denominación bilingüe, tienen su nombre en castellano y la lengua regional de la comunidad autónoma en la que pertenezcan, pero en castellano cuando se menciona un topónimo de alguna de estas comunidades autónomas, en muchos casos se dice el nombre en la lengua regional y no en castellano, tanto en el lenguaje informal como en lenguaje formal. Por ejemplo, cuando se habla de Lérida, se suele nombrar Lleida y no Lérida.

En el lenguaje informal, mucha gente dice el nombre de esos topónimos en la lengua regional porque algunos creen que se dice lo mismo en castellano o porque creen que no hay traducción. Hay denominación en castellano para todos los municipios de España, aunque es cierto que algunos han tenido que castellanizarse tomando del topónimo de la lengua regional.

Y en el lenguaje formal, también lo mencionan en el otro idioma, como en los medios de comunicación, e incluso en documentos oficiales.

Esto es porque en muchos topónimos «oficialmente» se dice en la lengua regional por motivos políticos, políticos de cualquier ideología propusieron que en castellano se dijera los municipios en el otro idioma para obtener más votos, y por eso hay que decir algunos topónimos en su lengua regional, aunque estuviéramos hablando en castellano.

En Cataluña, Islas Baleares y Galicia hay que decir «todos los topónimos» en catalán y gallego respectivamente, por ejemplo, hay que decir Girona y no Gerona, Eivissa y no Ibiza, Ourense y no Orense; en las Provincias Vascas, «algunos» se pueden decirlo en castellano o vasco, como Álava/Araba, y San Sebastián/Donostia, «otros» hay que decirlo en los dos idiomas, como Vitoria-Gasteiz, y no Vitoria ni Gasteiz, y «otros» solo se puede decirlo en vasco como Getxo y no Guecho; y en la Región de Valencia, «algunos» hay que decirlo en castellano o en catalán dependiendo en qué idioma se hable, por ejemplo, en castellano hay que decir Elche, pero en catalán Elx, y no mezclando, «otros» solo se debe decirlo en catalán  como l'Alfàs del Pi, y no Alfaz del Pi, y finalmente, «otros» se debe decirlo en castellano, y no en catalán, aunque se estuviera hablando en catalán, como Torrevieja y no Torrevella.

Entonces, si hay que decir los topónimos en el idioma local, ¿por qué no decir en vez de Londres o Nueva York, London o New York, si «oficialmente» se llaman así?

A mí me parece bien que se hable en las lenguas regionales y que se diga los topónimos en la lengua regional, siempre que se hable en dichas lenguas, pero cuando hablemos en castellano, utilicemos los topónimos en castellano, por ejemplo, cuando tengamos que mencionar Lérida en castellano, decimos Lérida, i no Lleida, que és quan si haguéssim de parlar en català. Es cuestión de pureza lingüística.

En este vídeo que os enseño aparecen unos periodistas hablando más o menos de lo que he estado diciendo yo en esta entrada:

Comentarios

Entradas populares de este blog

Why Doug deSilva pleaded guilty to the attempted murder of Brenda "Kaye" Robinson?

Why drew planten killed Rebecca Huismann?

Alfabeto cirillico italiano